Mr Luo is a construction tender translator (E-C) with ten years work experiences.
Work Experience
2005 /6--Present:Dalian XXX Manufacturing Company(>500 people) [ 6 year and 3month] Industry: Automobile & Components Technology Center English&Japanese technical translator&interpreter Worked as a trilingual interpreter and translator in charge of English translation (all technical standards of the Fortune 100 enterprises world-wide, TS16949, 6 sigma, documents and relevant drawings, etc.) and interpretation (conference, communication between General Manager or engineers and experts from the European countries); Japanese translation and interpretation (Toyota Production System training, know-how on machining, etc. and operating standards and essentials in accordance with experts at Toyota JTEKT Corporation; guidance, conference on squeeze casting and training texts, standards in accordance with experts at Yamaha Motor Co., Ltd.). Key customers: Japanese (Eaton, Toyota, Kubota, etc.), America (Cummins, Eaton, Mercury, Caterpillar, Parker), Germany (Knorr-Bremse, Hasse&Wrede), etc. Familiar with automobile flywheel housing, crankcase, casting blank, inertia ring, valves, etc. Have large vocabulary and grasp in the mechanical and automobile sphere, very fluent in oral interpretation and more mature in translating professional documents. Achievements: Concurrently worked as a translation proofreader, namely the review of all documents translated by others, I have tracked many projects: Whenever reviewing English-Chinese documents, word for word and sentence for sentence scrutinized together with 3 to 5 automobile senior engineers, reference for international, domestic as well as (Innovation Company) self-initiated automobile standards is also a must; Whenever reviewing Chinese-English documents, word for word and sentence for sentence scrutinized together with world famous automobile senior engineers, reference for international, domestic as well as (Innovation Company) self-initiated automobile standards is also a must; It is an undeniable that many Chinese and English terms can not be correspondingly and exactly translated in Chinese. During the process of unification, it is desirable to communicate and confirm with (Chinese/Foreign) senior engineers and on?-site staffs in order to obtain the most proper translation.
2003 /9--2004 /10: XXX Automotive Imp.&Exp. Corporation [ 1 year and 1month] Industry: Trading/Import & Export Project Department Translator's proofreader, interpreter and teacher Worked as a first-grade translator&interpreter(customer-oriented communication, meeting, telephone, etc.) for Dalian "Snow Palace"project in collaboration with Germany TREE ENTERTAINMENT AG; a teacher for staff training of professional English. Revised all documents translated for Press Conference(PricewaterhouseCoopers pre-feasibility report, contracts, etc.). Key customers:Germany, Saudi Arabia, Italy. Report Directly to: Mr. Wang Kewu Number of Subordinate: 1 Reference: Mr. Wang Kewu Reason for Leaving: Snow Palace project was dashed to the ground
1997 /8--2003 /7: Dalian XXX Electric Control Co., Ltd. [ 5 year and 11month] Industry: Machinery, Equipment, Heavy Industries Technology Department English translator and interpreter / technician Worked as a technician in charge of design, R&D on high-and-low voltage switchgear, etc. and concurrently was responsible for translation&interpretation on mechatronical drawings, parts and components, bid documents, principles, etc. Key customers:America, Japan and Korea. Achievements: After entering Iceberg Group in 1997, started from a workshop worker, was familiar with products on the process of wiring, assembling and forwarding in relation to metal sheet and assembly. Then was promoted to Technology Dept. to design parts and components and concurrently translate drawings, bidding documents, technical documents, etc. as well as interpret for foreign engineers. Had the experience of working for Schneider and Siemens, etc.
Education 2007 /3--2009 /7 Dalian Institute of Foreign Languages Japanese Bachelor Japanese Language Proficiency Test - Level 1
2000 /4--2003 /6 Dalian Institute of Foreign Languages English Bachelor Solid, accurate in the English composition, oral interpretation, written translation knowledges which can be used very flexibly, the aptitude in drawing inferences about other cases from one instance is stronger. Passed the self-taught examination of higher education majored English of undergraduate courses mainly depending on stronger self-study ability, above normal memory and unceasingly fortitude in the spare time during the period of Dalian Bing Shan Group-Dalian Seiko Electric Control Co., Ltd. China & Japan
1996 /4--2001 /12 Dalian Institute of Foreign Languages English Bachelor Solid, accurate in the basic English knowledges which can be used flexibly, the aptitude in drawing inferences about other cases from one instance is stronger.Passed the self-taught examination of higher education majored English of undergraduate courses mainly depending on stronger self-study ability, above normal memory and unceasingly fortitude
Training 2006 /6--2006 /7: TUV TS16949
Certifications 2009 /10 Japanese Test Band1 2002 /10 TEM Level 4 Language Skills English Listening&Speaking(Excellent),Reading&Writing(Excellent) Japanese Listening&Speaking(Very Good),Reading&Writing(Excellent) Grade of English: TEM 4 Grade of Japanese: Level 1 IT Skills Skill Name Skill Level Experience MS Excel Advanced 140Month AUTOCAD Limited 12Month |